Tous les chants

Trier par pays…

  • 161. Lile

    161. Lile

    Chant rituel très ancien, originaire de la région de Svaneti, Géorgie. (Paroles approximatives collectées à partir de plusieurs sources, traduction encore non trouvée, il s’agirait d’un chant rituel à une ancienne divinité. Translitération en phonétique française.) O Lileo, Isgvami Didabio rilgvaïa Shileda voïdivo Lileo Shaidivoï Lileda Okoureshi Samk’alio ghalgveïa Shileda voïdivo Lileo Shaidivoï Lileda Samk’ali…

    Lire la suite…

  • 160. Didavoi Nana

    160. Didavoi Nana

    Complainte traditionnelle, Géorgie. 1. Ase chonguri k’ovtk’uatu na Sk’ando chkimi gachireba na |: Oi, nana didavoi, nana didavoi, nanina :| 2. Chonguri si mu shegilebu na Vegi kadre gachireba na |: Oi, nana didavoi, nana didavoi, nanina :| 3. Dudi opi lari mapu na Sakme teshigini martu na |: Oi, nana didavoi, nana didavoi, nanina…

    Lire la suite…

  • 159. Bring Us In Good Ale

    159. Bring Us In Good Ale

    Chanson médiévale ou de la Renaissance, Angleterre. Auteur inconnu (XVe siècle). (Ref.) Bring us in good ale, good ale, bring us in good ale; For our Blessed Lady’s sake, bring us in good ale. 1. Bring us in no brown bread, for that is made of bran, And bring us in no white bread, for…

    Lire la suite…

  • 158. Tskhenosnuri

    158. Tskhenosnuri

    Chant de randonneurs, Géorgie. Traditionnel de la région d’Imereti. (Translitération du géorgien en phonétique française.) Adiloï, adiloï Dila wo dilav da aralo, ivri aralo 1. Oi, tskhenze v’zivar tchem shav tskhenze da ouna guirzé amosouvar delo ivri aralo 2. Oi, tch’iat’ouras kousli v’kari da ak Tbilisshi tchamosoulvar delo ivri aralo 3. Oi, miqvardi tchemi megone…

    Lire la suite…

  • 157. Austrian Palace

    157. Austrian Palace

    Néoclassique instrumental, par Lucius Arkay (2021).

    Lire la suite…

  • 156. La Blanche Hermine

    156. La Blanche Hermine

    (COVER / REPRISE) Chant populaire contemporain, France / Bretagne. Par Gilles Servat (1970). Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers. Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter. 1. J’ai rencontré…

    Lire la suite…

  • 155. The Shores of Balaton

    155. The Shores of Balaton

    Néofolk instrumental, par Lucius Arkay (2021).

    Lire la suite…

  • 154. Scots Wha Hae

    154. Scots Wha Hae

    Chant de type hymne, Ecosse. Traditionnel. 1. Scots, wha hae wi’ Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led, Welcome tae your gory bed, Or tae victorie. Now’s the day, and now’s the hour: See the front o’ battle lour, See approach proud Edward’s power, Chains and slaverie. 2. Wha will be a traitor knave?…

    Lire la suite…

  • 153. Je Vivroie Liement

    153. Je Vivroie Liement

    Virelai, France. Par Guillaume de Machaut (XIVe siècle). (Ref.) Je vivroie liement, Douce creature, Sé vous saviés vraiement, Qu’en vous fût parfaitement, ma Cure. 1. Dame de meinteing joli, Plaisant, nette et pure, Souvent me fait dire: aymi Li maux que j’endure, Pour vous servir loyaument, Et soiés séûre, Que je ne puis nullement Vivre…

    Lire la suite…

  • 152. J’avais une brune, quand j’avais une prune

    152. J’avais une brune, quand j’avais une prune

    Chanson à texte d’héroïque-fantaisie. Texte par Lucius Arkay (2022), basé sur une chanson traditionnelle hongroise aux paroles similaires. 1. J’avais une p’tite amie brune Quand, chez moi, j’avais une prune Ah laï laï… 2. Mais ma prune elle est tombée, Et ma brune elle s’est taillée Ah laï laï… 3. Sur mon arbre, j’ai remis…

    Lire la suite…

  • 151. Óró Sé Do Bheatha Bhaile

    151. Óró Sé Do Bheatha Bhaile

    Chanson traditionnelle, Irlande. |||: Óró ‘Sé do bheatha ‘bhaile, :||| Anois ar theacht an tsamhraidh! 1. ‘Sé do bheatha a bhean ba léanmhar, B’ é ár gcreach tú bheith i ngéibhinn, Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach… Is tú díolta leis na Gallaibh! 2. Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile, Óglaigh armtha léi mar…

    Lire la suite…

  • 150. Souvent Souspire

    150. Souvent Souspire

    Chanson médiévale de troubadours, France. Auteur inconnu (XIIIe siècle). 1. Souvent souspire mon cuer plein d’ire pour la plus bele de l’enpire. Si me martire que ne l’os dire. Souvent mi fet plorer et rire. Ele mi set bien escondire et moi seur touz autres despire. Descrire en cire ne porroit nus son cors ne…

    Lire la suite…

  • 149. Kalenda Maia

    149. Kalenda Maia

    Chanson médiévale de troubadours, Occitanie. Par Raimbaut de Vaqueiras (XIIe siècle). Aussi connu avec l’orthographe « Kalenda Maya ». 1. Kalenda maia Ni fueills de faia Ni chans d’auzell ni flors de glaia Non es qe’m plaia, Pros dona gaia, Tro q’un isnell messagier aia Del vostre bell cors, qi’m retraia Plazer novell q’amors m’atraia E jaia,…

    Lire la suite…

  • 148. Sej Haj

    148. Sej Haj

    Chanson traditionnelle, Hongrie 1. Sej, haj, katona se lettem volna soha, Ha az apám bíró nem lett volna. Háromszor is felírt a császárnak, Sej, haj, vigyék el a fiamat, a nagykalapú gyereket, a Jóskát katonának. 2. Sej, haj, elvitték a fiamat, a nagykalapú gyereket a Jóskát katonának, Fényes szuronyt választott magának, Fényes szurony, rózsafa a…

    Lire la suite…

  • 147. Chant de Fidélité

    147. Chant de Fidélité

    Chant traditionnel, France. 1. Des hommes à l’âme vile Chassant le sceptre et la croix, Ont imposé dans nos villes Le reniement de la Loi. Mais pour que toujours sur Terre, Reste un point de ralliement, D’âge en âge sont fidèles Les hommes de notre sang. 2. Fidèles aux voix de l’âme, Des bois, du…

    Lire la suite…

  • 146. Korobeïniki

    146. Korobeïniki

    Chanson traditionnelle, Russie (XIXe siècle).Cette mélodie est connue pour être le thème du jeu vidéo Tetris. (Translitération du russe en phonétique française.) 1. Oï palnim palna, maï’ karabouchka Iest’ i svitiets i partcha. Pajaleï doucha zaznabouchka Maladietskovo pletcha 2. Vouïdou, vouïdou v’roj vyssokouyou Tam da natchki pagajou Kak zavijou tcherno okouyou Vcio tavary razlajou 3.…

    Lire la suite…

  • 145. The Kerry Recruit

    145. The Kerry Recruit

    Chanson contre le recrutement durant la 1ère Guerre Mondiale, Irlande (1915). 1. About four years ago I was digging the land With me brogues on me feet and me spade in me hand Says I to meself what a pity to see Such a fine strapping lad footin’ turf in Tralee 2. So I buttered…

    Lire la suite…

  • 144. Douce Dame Jolie

    144. Douce Dame Jolie

    Virelai, France. Par Guillaume de Machaut (XIVe siècle). (Ref.) Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement. 1. Qu’adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement. Helas! et je mendie D’esperance et d’aïe; Dont ma joie…

    Lire la suite…

  • 143. Min Vater ischt a Appezeller

    143. Min Vater ischt a Appezeller

    Chanson traditionnelle d’Appenzell (Suisse) et du Vorarlberg (Autriche). 1. Min Vater ischt a Appenzeller, hu-a-u hu-a-u hu-a-u ho, Het weder Wi no Moscht im Cheller, hu-a-u hu-a-u ho. 2. Mi Muetter ischt e Schwizeri… Si hed a Stobe voll Gitzeli… 3. Bhüet-is Gott den Sennebueb… Er ged mir Schotten und Milch genueg… 4. Er will…

    Lire la suite…

  • 142. Gaillarde « L’Esmerillonne »

    142. Gaillarde « L’Esmerillonne »

    Mélodie instrumentale de la Renaissance, Flandres. Par Peeter van der Phalesien (1571).

    Lire la suite…