275. Blow Ye Winds
Chant de marins (sea shanty), Angleterre et Îles Britanniques. Traditionnel. 1. As I walked out one morning fair, to view…
Chant de marins (sea shanty), Angleterre et Îles Britanniques. Traditionnel. 1. As I walked out one morning fair, to view…
(Le Fiancé Fantôme)Chanson folk rare, Ecosse, XVIIIe siècle. Texte et mélodie du 1er couplet traditionnels. Arrangements supplémentaires par Lucius BARDE…
« Le Cochon Noir ».
Chanson populaire, Pays de Galles. Traditionnel.
Chant de marins à virer (capstan shanty), France. Traditionnel (attesté dès 1840)
Chanson traditionnelle, France. Paroles de Léon Durocher (né Düringer), musique attribuée à Jean-Baptiste Lully.Sur le même air que la Marche…
« Je traverserais la (rivière) Tisza en barque ».
Chanson traditionnelle, Hongrie.
« Au bout du village de Karád »
Chanson traditionnelle, de Karád, comitat de Somogy, Hongrie.
Chant médiéval de troubadours, Catalogne / Occitanie. Par Berenguer de Palou (XIIe siècle).
Chant médiéval de troubadours, Catalogne. Par Berenguer de Palou (XIIe siècle).
ou: Air du Doudou, L’Hymne de la Ducasse. Chant de kermesse, Wallonie, Belgique. Traditionnel de Mons.
Mélodie instrumentale de la Renaissance, Espagne. Ce court morceau instrumental est un « villancico » espagnol, probablement de la fin du XVe siècle. Son titre n’a pas de traduction ni d’interprétation directe connue.
Arrangement moderne d’un chant médiéval liturgique allemand. Texte par Hildegard von Bingen (XIIe siècle). Mélodie par Lucius Barde (2025).
Chant néofolk ambiant, créé par l’assemblage de 2 sources médiévales allemandes.
Texte par Walther von der VOGELWEIDE.
Chant de marins (sea shanty), Pays de Galles.
Plusieurs autres versions existent aussi en Angleterre, Irlande, etc.
Chant médiéval, Allemagne/Autriche. Par Neidhart von Reuenthal (XIIIe siècle).
Chant du début de la Renaissance, Allemagne. Tiré du Glogauer Liederbuch.
Chant de marins (sea shanty), Angleterre.
Chant de marins (sea shanty), France.
Version française de Goodbye Fare-ye-well.
Chanson médiévale, Allemagne. Par Walther von der Vogelweide (~1170-1230).
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise, Galice/Espagne. Tiré des Cantigas de Santa Maria (CSM 229). Attribué à Alfonso X « El Sabio ».
Chant du début de la Renaissance, Allemagne/Suisse. Par Ludwig Senfl. Tiré du manuscrit Glogauer Liederbuch.
Chant populaire polyphonique, Croatie. Traditionnel de la région de Medjimurje.
Chant médiéval, de la région de Champagne, France. Par Gace Brulé (~1160 – ~1213).
Chant populaire ancien, Suisse. Cette version combine les éléments de plusieurs chants similaires recueillis autour de 1890 en Valais, sur Vaud, et dans le Jura.
Chanson à boire, Hongrie. Traditionnel du village de Horgos (village hongrois situé sur le territoire serbe).
« Le Loup-Garou ». Ballade traditionnelle, Suède. Attesté dès 1810 en différentes versions.
Chant populaire ancien, Suisse. Collecté dans le Canton de Vaud sous le nom « Le Rendez-vous » (1859).
Chant ancien, France. Recueilli dans le Vendômois en 1854.
ou « Les Fantassins du Lyonnais ».
Chant de la résistance anti-révolutionnaire, et chant scout, France. Traditionnel de Lyon (fin du XVIIIe siècle).
Chant militaire, France. Auteur inconnu (1705).