Chants traditionnels

  • 226. In Taberna Quando Sumus

    226. In Taberna Quando Sumus

    Chant néo-médiéval basé sur un texte daté entre le XIe et le XIIIe siècle.La mélodie de cette version a été recréée par Lucius Barde (2024). 1.In taberna quando sumus,non curamus quid sit humus,sed ad ludum properamus,cui semper insudamus.Quid agatur in taberna,ubi nummus est pincernahoc est opus ut queratur,sic quid loquar, audiatur.2.Quidam ludunt, quidam bibunt,quidam indiscrete…

    Lire la suite…

  • 218. Myre Loukavy

    218. Myre Loukavy

    (Myre Lukavyy / Мире лукавий)Chant baroque, Ukraine. Par Stefan Yavorskyy (1658-1722).Les paroles sont données en translittération francophone. 1. Myre loukavý – skorb’my ispolnenný!Kol’_ ty netverný – kol’ nesoverchenný!|: Kol’_ sout’ ne blahi – tvo_ï zdi outyikhy,Kol’_ sout’ platchevni – radosti i smikhy,Rado_sti i smikhy. :|2. Kol’ nespokoyni – tvo_ï tchest’ bohatstvo,Vitr, dym nitch’to_ jê -…

    Lire la suite…

  • 217. La Margot

    217. La Margot

    Chant de marins, France. Traditionnel (chant attesté à partir de 1927 dans le recueil « Chansons de Bord » d’Armand Hayet). 1.C’est Margot qu’est d’venue, biribi,Un joli p’tit navireEt c’est moi qui suis, biribi,L’capitaine qui le vire.C’est mes mains qui sont De belle façonLes gabiers d’empointures !Oh! Hisse et ho! Tire larigot !Hourra pour la Margot !2.…

    Lire la suite…

  • 216. Es führt über den Main

    216. Es führt über den Main

    Chant traditionnel d’inspiration médiévale, Allemagne. Mélodie et couplets 7 et 8 par Felicitas Kuckuck (1914-2001), couplets 1 à 6 tirés d’un texte traditionnel médiéval. 1. Es führt über den MainEine Brücke von Stein.Wer darüber will gehn,Muß im Tanze sich drehn.Fa la la la la, Fa la la la.2. Kommt ein Fuhrmann daher,Hat geladen gar schwer.Seiner…

    Lire la suite…

  • 215. Wellerman

    215. Wellerman

    Chant de marins (sea shanty), Nouvelle-Zélande. Traditionnel. 1. There once was a ship that put to sea The name o’ the ship was The Billy o’Tea The winds blew hard, her bow dipped down Blow, me bully boys, blow, Huh ! (Ch.) Soon may the Wellerman come To bring us sugar and tea and rum…

    Lire la suite…

  • 214. Erre Gyere, Rozsám, Nincsen Sár

    214. Erre Gyere, Rozsám, Nincsen Sár

    Chanson traditionnelle, Hongrie. 1. Erre gyere rozsám, nincsen sár, Nincs is az ajtómon semmi zár. Nyitva van az ajtóm, bejöhetsz, Bontva van az ágyom, lefekhetsz. 2. Addig babám innen el sem megy, Mint három szál gyertya el nem ég. A negyedik is már félbenn ég, A mulatság nekünk nem elég. Traduction en français: Viens par…

    Lire la suite…

  • 213. Mui Grandes Noit’ e Dia

    213. Mui Grandes Noit’ e Dia

    Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.)Mui grandes noit’ e diaDevemos dar porendeNós a Santa MariaGraças: porque defendeOs seus de dano, e sem enganoEm salvo os guia.1. E daquesto queremosUm miragre preçadoDizer porque sabemosQue será ascuitado Dos que a Virgem santaAmam, porque quebrantaSempr’…

    Lire la suite…

  • 212. Randy Dandy Oh

    212. Randy Dandy Oh

    Chant de marins (Sea Shanty), Angleterre / Canada. Traditionnel. 1. Now we are ready to head for the Horn, Way hey, roll and go! Our boots an’ our clothes, boys, are all in the pawn, To me rollicking Randy Dandy-O! (Ch.)Heave a pawl, o heave away Way hey, roll and go! The anchor’s on board,…

    Lire la suite…

  • 210. O Jogador de Dados

    210. O Jogador de Dados

    « Le Joueur de Dés » Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria (n° 163), attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.) Póde por Santa María O ma_o perdê-la fala, E ar, se se ben repente, Per ela póde cobrá-la. 1. E desto fez un miragre A Virgen Santa María Mui grand’…

    Lire la suite…

  • 209. Le Prince d’Orange

    209. Le Prince d’Orange

    Chanson populaire, France. Traditionnel (XVIe siècle). 1. C’est le Prince d’Orange Tôt matin s’est levé Est allé voir son page: Va seller mon coursier ! Que maudit’ soit la guerre Va seller mon coursier ! 2. Mon beau Prince d’Orange Où voulez-vous aller ? Je veux aller en France Où le Roi m’a mandé Que…

    Lire la suite…

  • 208. Leave Her, Johnny

    208. Leave Her, Johnny

    Chant de marins (sea shanty), Irlande. Traditionnel (< 1901). 1. I thought I heard the Old Man say: « Leave her, Johnny, leave her. » Tomorrow you will get your pay, And it’s time for us to leave her. (Ch.) Leave her, Johnny, leave her! Oh, leave her, Johnny, leave her! For the voyage is long and…

    Lire la suite…

  • 207. O Aeterne Deus

    207. O Aeterne Deus

    Chant grégorien, Allemagne. Par Hildegard von Bingen (1098-1179). O aeterne Deus, Nunc tibi placeat ut in amore illo ardeas, Ut membra illa simus, que fecisti in eodem amore, Cum Filium tuum Genuisti in prima aurora Ante omnem creaturam, Et inspice necessitatem hanc Que super nos cadit, Et abstrahe eam a nobis Propter Filium tuum, Et…

    Lire la suite…

  • 206. Meie, Din Liechter Schin

    206. Meie, Din Liechter Schin

    Chanson médiévale, Allemagne/Autriche. Par Neidhart von Reuental (1180-1247). 1. Meie, din liechter Schin Und die kleinen Vogelin Bringent Freuden vollen Schrin Daz sie willekomen sin Ich bin an den Freuden min Mit der Werlde krank Alle Tage ist min Klage Von der ich daz Beste sage Und ir holdez Herze trage Daz ich der nicht…

    Lire la suite…

  • 203. Fanitullen

    203. Fanitullen

    Mélodie traditionnelle instrumentale, Norvège.

    Lire la suite…

  • 201. Summáját irom Eger várának

    201. Summáját irom Eger várának

    Poème épique, Hongrie. Par Tinódi Lántos Sebestyén (1553). 1.Summáját írom Eger váránakMegszállásának, viadaljánakSzégyönvallását császár hadánakNagy vígaszságát az Magyar Királynak(/Ferdinánd Királynak)2.Csuda bátorok ott benn valának,Bölcsen hadnagyok ott forgódának,Jóllehet bennök sokan hullának,Rajtok törökök semmit kophatának.3.Isten megadá szerencséjöketMert ő meghallá könyörgésüketÁm ott elveszte sok törököketSzégyenbe hozá az ellenségeket4.A tömlöcbástyá_nál Dobó valaOtt ő apródját ellőtték valaŐ keze-lába sebesült vala(Ott)…

    Lire la suite…

  • 200. Avanti Ragazzi di Budapest

    200. Avanti Ragazzi di Budapest

    Chant populaire contemporain sur le thème de la révolution anti-communiste hongroise de 1956, Italie (P. F. Pingitore, D. Gribanovski, 1966). (Ref.) Avanti ragazzi di Buda Avanti ragazzi di Pest Studenti, braccianti, operai, Il sole non sorge più ad Est. 1. Abbiamo vegliato una notte la notte dei cento e più mesi sognando quei giorni d’ottobre,…

    Lire la suite…

  • 199. E Dame Jolie

    199. E Dame Jolie

    Virelai médiéval, France. Tiré du Manuscrit de Montpellier. (Ch.) E dame jolie, Mon cuer sans fauceir Met an vostre bailie Ke ne sai vo peir 1. Sovant me voix conplaignant Et an mon cuer dolosant D’une malaidie Dont tous li mons an amant Doit avoir le cuer joiant Cui teilz malz maistrie Si formant m’agrie…

    Lire la suite…

  • 198. A jó lovas katonának

    198. A jó lovas katonának

    Chant militaire, originaire de la région de Nyitra, Grande-Hongrie (auj. Nitra, Slovaquie) A jó lovas katonának de jól vagyon dolga, Eszik-iszik a sátorban, semmire sincs gondja, Hej, élet, be gyöngy élet, ennél szebb sem lehet, Csak az jöjjön katonának, aki ilyet szeret. Paripáját megforgatja, úgy megyen dolgára, Csillog-villog a mezőben virágszál módjára, Hej, élet, be…

    Lire la suite…

  • 197. Horthy Miklós katonája vagyok

    197. Horthy Miklós katonája vagyok

    Chant militaire, Hongrie (probablement autour de 1920-1940). 1. Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája, Vígan élem katonaéletem, nincsen gondom másra, |: Masírozok káplár úr szavára, Úgy gondolok az én Violámra, Horthy Miklós katonája vagyok, legszebb katonája. :| 2. Meghozták a behívó levelem, édesanyám-lelkem. Ne sirasson olyan keservesen, amért el kell mennem. |: Százados úr gondot…

    Lire la suite…

  • 196. The Haughs of Cromdale

    196. The Haughs of Cromdale

    Chanson traditionnelle, Ecosse (après 1690). 1. As I come in by Auchindoun Just a wee bit frae the toun To the Hi’lands I was bound To view the Haughs of Cromdale I met a man in tartan trews Spiered at him (asked) what was the news Quo’ he, « The Hi’land army rues That e’er we…

    Lire la suite…