Espagne
-
224. Rodrigo Martinez
Follia du XVe siècle, Espagne. Anonyme, tiré du chansonnier de Palacio (1465). 1.Rodrigo Martinez, A las ánsares, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He! Rodrigo Martinez, Atán garrido. 2.Los tus ansarinos [Liéva]los el río, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He! Rodrigo Martinez, Atán lozano. 3.Los tus ansarinos [Liéva]los el vado, ahe! Pensando qu’era vacas Silvávalas. He!…
-
213. Mui Grandes Noit’ e Dia
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.)Mui grandes noit’ e diaDevemos dar porendeNós a Santa MariaGraças: porque defendeOs seus de dano, e sem enganoEm salvo os guia.1. E daquesto queremosUm miragre preçadoDizer porque sabemosQue será ascuitado Dos que a Virgem santaAmam, porque quebrantaSempr’…
-
210. O Jogador de Dados
« Le Joueur de Dés » Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria (n° 163), attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). (Ref.) Póde por Santa María O ma_o perdê-la fala, E ar, se se ben repente, Per ela póde cobrá-la. 1. E desto fez un miragre A Virgen Santa María Mui grand’…
-
134. Stella Splendens
Virelai, Catalogne / Espagne. Tiré du manuscrit Llibre Vermell de Montserrat (~1399). (Ref.) Stella splendens in monte, ut solis radium Miraculis serrato, exaudi populum. 1. Concurrunt universi gaudentes populi, Divites et egeni, grandes et parvuli, Ipsum ingrediuntur, ut cernunt oculi, Et inde revertuntur graciis repleti. (Ref.) 2. Principes et magnates ex stirpe regia, Saeculi potestates…
-
114. Santa Maria Strela Do Dia
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284). 1. Ca veer faze-los errados Que perder foran per pecados Entender de que mui culpados Son; mais per ti son perdõados Da ousadia, que lles fazia Fazer folia, mais que non deveria. Santa Maria, strela do dia,…
-
35. Boga Boga Mariñela
Chant de marins, Pays Basque. Par Jesus Guridi (1913). Boga boga mariñela,joan behar degu urrutirabai Indietara, bai Indietara.|: Ez det nik ikusiko,zure kai ederraAgur OndarroakoItsaso bazterra :|Agur OndarroakoItsaso bazterraMariñela ! Boga ! mariñela ! Traduction en français: Vogue, vogue ! marin !Nous devons partir au loinOui, jusqu’aux Indes.Je ne reverrai plus ton joli port.Adieu, mer…