184. Utsinares Mas Vadidebt

Chanson traditionnelle, Géorgie. Paroles extraites du poème « Tamariani » par Simon Gugunava (XIXe siècle).

(Translitération du géorgien en phonétique française.)

1.
Outsinarês mas vadidebt vinats' shêkmna z'ghva da khmeli
Vints' maradis arsêbobit ouk'vdavîa da oukh'tsneli

(Ref.)
|: (Voix 1.) I Rimtiri, i rimtiri, liloulila vovo lela, dilavo dilavo dila, nainina,
I Rimtiri, i rimtiri, liloulila vovo lela, dilavo dilavo dila, nainina. :|
|: (Voix 2.) Aba deli vo, delo dela, delo dela nainina,
Aba deli vo, delo dela, delo dela nainina. :|
 
2.
Vints' djodjokhets' agvashora, shegviq’vara gv'tskho nateli
Misgan vitkhovt agvashoros khipati da gansatsdeli
(Ref.)
 
3.
Shalva, tchêmo sikharoulo, sitsots'khlezed met'ad tk'bilo
Tchêmi tavis sanouguêshod nashobo da gamozr'dilo
(Ref.)
 
4.
Bêdisagan datchagroulo, didi tch'iris gardakhdilo
Ounouguêshod damts’vari var g'tkhov mokhvide momitchr'dilo
(Ref. seul. 1x)

(Final.)
Ounouguêshod damts’vari var g'tkhov mokhvide momitchr'dilo

Traduction en français:

Tout d’abord, nous le vénérons

1. Tout d’abord, nous le vénérons, celui qui a fait la mer et la terre
Dont l’existence éternelle est immortelle et impérissable
2. Il nous a sauvés de l’Enfer et nous a apporté la lumière de la vie
Nous lui demandons de nous délivrer du danger et du mal
3. Shalva, ma chérie, tu es plus douce que la vie
Tu es née et tu as grandi pour m’apporter de l’espoir
4. Opprimé par le destin, endurant un grand malheur,
Je brûle de manière inconsolable. Je vous prie de me soulager.

Source: http://www.argosoft.com/kavkasia/album2notes.htm

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.