296. Les Cosaques
Chant traditionnel, France.
Basé sur la mélodie d’un chant russe: Korobeïniki (Le Colporteur).
Chant traditionnel, France.
Basé sur la mélodie d’un chant russe: Korobeïniki (Le Colporteur).
Ou: « Le Chant des Vendangeurs ». Chant de travail, France. Attesté en 1833. Paroles: PERCHELET ; Musique: Pierre-Jean de BÉRANGER
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise. Tiré des Cantigas de Santa Maria, attribuées à Alfonso X « El Sabio » (1221-1284) et sa cour.
Chant de marins et chant militaire, France. Traditionnel.
Chant de « voix de ville » de la Renaissance, France. Tiré du chansonnier de Jehan CHARDAVOINE (1538-1580).
Chant de marins (chant à pomper), Ecosse et Nord de l’Angleterre.
Ou : « Monsieur de Charette ».
Chant royaliste anti-révolutionnaire, France. Par Paul Féval (1853).
« Ma chère mer ». Chanson traditionnelle, Grèce.
Ou: « Vengo de Moler, Morena ». Chanson traditionnelle, Espagne.
« Voyage à l’Est ». Chanson folk traditionnelle, Suède.
Chant anti-révolutionnaire vendéen, France.
« La Montée à l’Alpage ». Chant polyphonique, Suisse. Traditionnel du canton de Fribourg.
Chanson satirique du XVIe siècle, France. Tirée du Chansonnier de Jehan CHARDAVOINE (1576).
Chant de croisades, France. Attribué à Thibaut de CHAMPAGNE (1201-1253).
(Le Fiancé Fantôme)Chanson folk rare, Ecosse, XVIIIe siècle. Texte et mélodie du 1er couplet traditionnels. Arrangements supplémentaires par Lucius BARDE…
« Le Cochon Noir ».
Chanson populaire, Pays de Galles. Traditionnel.
Chant de marins à virer (capstan shanty), France. Traditionnel (attesté dès 1840)
Chanson traditionnelle, France. Paroles de Léon Durocher (né Düringer), musique attribuée à Jean-Baptiste Lully.Sur le même air que la Marche…
« Je traverserais la (rivière) Tisza en barque ».
Chanson traditionnelle, Hongrie.
« Au bout du village de Karád »
Chanson traditionnelle, de Karád, comitat de Somogy, Hongrie.
Chant médiéval de troubadours, Catalogne / Occitanie. Par Berenguer de Palou (XIIe siècle).
ou: Air du Doudou, L’Hymne de la Ducasse. Chant de kermesse, Wallonie, Belgique. Traditionnel de Mons.
Chant néofolk ambiant, créé par l’assemblage de 2 sources médiévales allemandes.
Texte par Walther von der VOGELWEIDE.
Chant de marins (sea shanty), Pays de Galles.
Plusieurs autres versions existent aussi en Angleterre, Irlande, etc.
Chant médiéval, Allemagne/Autriche. Par Neidhart von Reuenthal (XIIIe siècle).
Chant du début de la Renaissance, Allemagne. Tiré du Glogauer Liederbuch.
Chant de marins (sea shanty), France.
Version française de Goodbye Fare-ye-well.
Chanson médiévale, Allemagne. Par Walther von der Vogelweide (~1170-1230).
Chant médiéval en langue galaïco-portugaise, Galice/Espagne. Tiré des Cantigas de Santa Maria (CSM 229). Attribué à Alfonso X « El Sabio ».
Chant du début de la Renaissance, Allemagne/Suisse. Par Ludwig Senfl. Tiré du manuscrit Glogauer Liederbuch.