163. Shaïrebi

Chanson traditionnelle, Géorgie.

(Texte partiel. Translitération du géorgien en phonétique française. Le "r" est roulé, le "gh" est comme le r français, et le "kh" est comme le r français en plus fort. Le "q" est comme un k prononcé à l'arrière. Le "w" est prononcé à l'anglaise. Les accents circonflexes indiquent les voyelles longues dans la mélodie.)

(Ref.)
Ah la la lê, dadil' dada da dê
Dada dadi dada dadê, dail' dada da dê

1.
Tchemi dzma tchâ : momêkkida, bitcho shayïrte tsoli
Tsôlis gâsâ sindja tsavel, mê tchemi lourdja tskhenit.
Sâsidedrom damînakhai, agvir mittatsa kheli
(Ref.)

2.
Sâsidedrom damînakhai, agvir mittatsa kheli
Shâmiqwanâ, shin damagdô, rogorts' rom, datwis beli
Mâmiqwanâ, gwerds' mamisva, shâvi eshmakkisperi
(Ref.)

3.
Mâmiqwanâ, gwerds' mamisva, shâvi eshmakkisperi
Sâmi sart'qeli vâqide sâmivê vardisperi
Verts' erti ver movâts'vdine godors' ugavda tseli
(Ref.)

4.
Verts' erti ver movâts'vdine, godors' ugavda tseli
Shâwsvi tskhenze movîqvane, tskhens mamiq'tsvita tseli
Movîqvane shin davagde, rogorts' rom datvis beli
(Ref.)

5.
Movîqvane shin davagde, rogorts rom datvis beli
Sami r'dzali gamîlakha, meotkhe dêdatchemi
Dêdatchemits', rom galakhaï, akhla me mamqo kheli
(Ref.)

6.
Dêdatchemits', rom galakhaï, akhla me mamqo kheli
Pandjaridân, gadâ magdô, shiga gamêtcheda tseli
Sâmi magâri mâmadô, zûrgze madîna m'tveri
(Ref.)

Texte original en géorgien:

შაირები

ჩემი ძმა ჩამომეკიდა ბიჭო შეირთე ცოლი
ცოლის გასასინჯათ წაველ მე ჩემი ლურჯა ცხენით
სასიდედრომ დამინახა აღვირს მიტაცა ხელი
შემიყვანა შინ დამაგდო როგორც რომ დათვის ბელი
მამიყვანა გვერდს მამისვა შავი ეშმაკისფერი
სამი სარტყელი ვუყიდე სამივე ვარდისფერი
ვერც ერთი ვერ მოვაწვდინე გოდორს უგავდა წელი
შავსვი ცხენზე მოვიყვანე ცხენს მამიყწვიტა წელი
მოვიყვანე შინ დავაგდე როგორც რომ დათვის ბელი
სამი რძალი გამილახა მეოთხე – დედაჩემი
დედაჩემიც რომ გალახა ახლა მე მამყო ხელი
ფანჯარიდან გადამაგდო შიგ გემეჭედა წელი
სამი მაგარი მამადო ზურგზე მადინა მტვერი

Traduction en français:

Versets humoristiques.

Mon frère m’a agacé pour que je marie une fille
Alors j’ai pris mon cheval bleu pour chercher ma femme
Ma future belle-mère m’a vu et a attrapé la bride de mon cheval
Elle m’a tirée à l’intérieur et m’a fait asseoir par terre comme un ourson
Elle me l’a amenée [=sa fille], noire comme un diable [= pas « noir » au sens contemporain, mais d’une peau plus mate, moins à la mode à l’époque ; voire même au sens figuré: à l’âme mauvaise, au caractère sombre], et l’a assise à mes côtés.
Je lui avais acheté trois ceintures [=cadeau de mariage], et les trois étaient roses [=matières de luxe, pierres précieuses serties dessus]. Mais je n’ai pu lui en mettre aucune, car sa taille était comme un panier [= elle était obèse]
Je l’ai mise sur mon cheval, et il s’est quasiment cassé le dos
Je l’ai ramenée chez moi et l’ai faite asseoir par terre comme un ourson
Elle s’est battue avec trois belles-filles [=les familles élargies vivaient souvent sous le même toit ou dans le même lotissement à l’époque]
Et la quatrième femme qu’elle a battu, c’était ma mère
Quand elle en eut fini avec elle, ce fut mon tour
En me jetant dehors par la fenêtre, elle me coinça dans le carreau
Et me frappa trois fois, réduisant mon dos en poussière.

Source des paroles en géorgien et de la traduction en anglais sur laquelle est basée la traduction en français:
https://www.youtube.com/watch?v=XCxGDt1_0dI (commentaires)

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.