71. Chanamgheri

Chanson traditionnelle, Géorgie.

(Translitération du géorgien en phonétique française, avec indication des voyelles rajoutées pour le rythme par le symbole apostrophe. Le "r" est roulé, le "gh" est comme le r français, et le "kh" est comme le r français en plus fort. Le "q" est comme un k prononcé à l'arrière.)

1.
Tvals rad' marideb' kalaou
Rad ar' gaikh'den ghvinosa
|: Amas' vinat'reb' lamaza
Shens mkerdzed' damadzinosa :|

(Ref.)
Amagham' shen'tan mam'qope
Rom' gul'ma maïl'khinosa
|: Iset sim'gheras gim'ghereb
Tvals tsrem'li moëdinosa :|

2.
Tavs rad' maik'lav kalaou
Latchari tsrem'li rad' mogdis
|: Shengan' mok'lul'sa vaj'katssa
Gouls siq'varouli gad'mosdis :|
(Ref.)

Amagham' shen'tan mam'qope

Texte d’origine en géorgien:

თვალს რად მარიდებ ქალაუ

რად არ გაიხდენ ღვინოსა

|: ამას ვინატრებ ლამაზო

შენს მკერდზედ დამაძინოსა :|

ამაღამ შენთან მამყოფე

რომ გულმა მაილხინოსა

|: ისეთ სიმღერას გიმღერებ

თვალს ცრემლი მოედინოსა :|

თავს რად მაიკლავ ქალაუ

ლაჩარი ცრემლი რად მოგდის

|: შენგან მოკლულსა ვაჟკაცსა

გულს სიყვარული გადმოსდის :|

ამაღამ შენთან მამყოფე

რომ გულმა მაილხინოსა

|: ისეთ სიმღერას გიმღერებ

თვალს ცრემლი მოედინოსა :|

ამაღამ შენთან მამყოფე…

Traduction en français:

Pourquoi détournes-tu les yeux, fille ?
Pourquoi ne bois-tu pas de vin ?
Cela me manque, de m’endormir sur ta belle pointrine
Si mon coeur était heureux d’être avec toi ce soir
Je chanterais une telle chanson que des larmes couleraient de tes yeux
Pourquoi me tues-tu ?
Pourquoi pleures-tu ?
Le coeur de l’homme abattu est rempli d’amour de toi
Garde-moi avec toi ce soir

Source des paroles en géorgien: http://church.ge/index.php?showtopic=2631&st=20, traduit par Google Traduction, avec la langue anglaise comme intermédiaire.

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.