17. Nosza Hajdú

Chanson traditionnelle, Hongrie.

1.
Nosza hajdú, fürge varjú, járjunk egy szép táncot!
Nem vagy fattyú, sem rossz hattyú, kiálts hát egy hoppot!
 || Szájon mondjon, lábod járjon egy katonatáncot.

2.
Haja Tisza, haja Duna, Száva, Dráva vize!
Mindeniknek, mikor árad, zavaros az vize,
|| Az német is, hogy általjött, megváltozott íze.

3.
Kis-Küküllő, Nagy-Küküllő gyönyörű folyása,
Nyárád vize, kedves íze, rózsa az illatja,
|| Bő terméssel határidat Isten látogassa!

4.
Marosszékről, Udvarhelyről megyek Háromszékre,
szépségéről térségére; nincs mása Erdélyben,
|| Isten tartsa, szaporítsa gabonáját benne!

5.
Egészséggel, békességgel édes lakóföldem,
kit sóhajtott és óhajtott ez napokban szívem,
|| ím, hogy juték, belélépék, megvidula lelkem.  

Traduction en français:

1.
Eh bien, Hajdú, corbeau agile, faisons une belle danse !
Tu n’es pas un bâtard, ni mauvais cygne, alors pousse un cri !
Dis-le avec ta bouche, laisse tes pieds faire la danse d’un soldat.

2.
Vive la Tisza, vive l’eau du Danube, de la Sava, de la Drava !
Pour tout le monde, l’eau est dérangeante quand elle déborde,
L’Allemand aussi, depuis son arrivée, a changé de goût.

3.
Les beaux flots du Kis-Küküllő et du Nagy-Küküllő,
L’eau de ton été, son goût agréable; son odeur est celle des roses,
Que Dieu vous bénisse, avec une récolte abondante !

4.
De Marosszék, de Udvarhely, je vais à Háromszék,
De telle beauté, de telle région, il n’y en a pas d’autre en Transylvanie,
Que Dieu la garde, et y multiplie son grain !

5.
Avec santé, avec paix, ma douce terre d’habitation,
Pour qui mon cœur a soupiré, et aspiré à ces jours-ci,
Maintenant qu’ils arrivent, j’entre, mon âme se réjouit.

English translation:

1.
Well, Hajdú, nimble crow, let’s have a nice dance!
You’re not a bastard or a bad swan, so shout a whoop!
Say it with your mouth, let your feet do a soldier’s dance.

2.
Hey, the water of the Tisza, the Danube, the Sava, the Drava !
The water is confusing to everyone when it floods,
The taste of the German has also changed since he arrived.

3.
The beautiful flow of Kis-Küküllő and Nagy-Küküllő,
The water of your summer, its sweet taste ; it smells like roses
May God bless you with a bountiful harvest!

4.
From Marosszék, from Udvarhely, I go to Háromszék,
Such a beauty, such a region; there is no other in Transylvania,
May God keep and multiply his grain in it!

5.
With health, with peace, my sweet home,
whom my heart has been sighing, and longing for these days,
Now that they are coming, I am entering, my soul rejoices.

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.