Chanson traditionnelle, Ecosse.
1.
Whaur hae ye been sae braw, lad?
Whaur hae ye been sae brankie-o?
Whaur hae ye been sae braw, lad?
Cam' ye by Killiecrankie-o?
(Ref.)
And ye had been whaur I hae been
Ye wadna been sae cantie-o
And ye had seen what I hae seen
On the braes o' Killiecrankie-o
2.
I fought at land, I fought at sea
At hame I fought my auntie-o
(But I) met the Devil and Dundee
On the braes o' Killiecrankie-o
(Ref.)
3.
The bauld pitcur fell in a furr
And Clavers gat a clankie-o
Or I had fed an Athol gled
On the braes o' Killiecrankie-o
(Ref.)
4.
Oh fie, MacKay, What gart ye lie
In the brush ayont the brankie-o?
Ye'd better kiss'd King Willie's loof
Than come by Killiecrankie-o
5.
There's nae shame, there's nae shame
There's nae shame to shank ye-o
There's sour slaes on Athol braes
And the de'ils at Killiecrankie-o
(Ref.)
Traduction en français:
1.
Où étais-tu dans une telle parure, mon gars ?
Où as-tu été habillé de manière si criarde, oh ?
Où étais-tu dans une telle parure, mon gars ?
Es-tu venu de Killiecrankie, oh ?
(Ref.)
Si tu avais été là où j’ai été,
Tu ne serais pas si joyeux, oh
Si tu avais vu ce que j’ai vu,
Sur les collines de Killiecrankie, oh
2.
J’ai combattu sur terre, j’ai combattu sur mer,
À la maison, j’ai combattu ma tante, oh ;
Mais j’ai rencontré le Diable et Dundee[1]
Sur les collines de Killiecrankie, oh.
3.
L’audacieux Pitcur est tombé dans un sillon
Et Claver a fait un grand bruit, oh,
J’aurais pu nourrir un faucon Athol[2]
Sur les collines de Killiecrankie, oh.
4.
Oh merde, Mackay[3], qu’est-ce qui t’a poussé à mentir
Dans les buissons au-delà du criard, oh?
Tu aurais mieux fait de baiser la main du roi Guillaume,
Que de venir à Killiecrankie, oh.
5.
Il n’y a pas de honte, il n’y a pas de honte,
Il n’y a pas de honte pour un jeune costaud, oh;
Il y a des prunelles aigres sur les collines d’Athol,
Et le diable est à Killiecrankie, oh.
[1] Le 1er vicomte de Dundee
[2] Oiseau charognard
[3] Hugh Mackay
Source : https://lyricstranslate.com