273. Y Mochyn Du
« Le Cochon Noir »
Chanson populaire, Pays de Galles. Traditionnel (estimé milieu du XIXe siècle).
Paroles d’origine en gallois:
1. Holl drigolion bro a bryniau dewch i wrando hyn o eiriau,
Fe gewch hanes rhyw hen fochyn a fu farw yn dra sydyn.
|: O mor drwm yr ydym ni,
O mor drwm yr ydym ni,
y mae yma alar calon ar ôl claddu’r mochyn du. :|
2. Fe rowd mwy o faidd i’r mochyn n’allsai fola bach e dderbyn,
Ymhen chydig o funude roedd y mochyn yn mynd adre.
O mor drwm yr ydym ni...
3. Rhedodd Deio i Lwyncelyn i mofyn Mati at y mochyn;
Dwedodd Mati wrtho’n union gallsai roi e heibio’n burion.
O mor drwm yr ydym ni...
4. Mofyn hers o Aberteifi a cheffylau i’w thynnu fyny,
Y ceffylau yn llawn mwrnin er mwyn dangos parch i’r mochyn.
O mor drwm yr ydym ni...
5. Melys iawn yw cael rhyw sleisen o gig mochyn gyda’r daten,
Ond yn awr rhaid byw heb hwnnw, y mochyn du sydd wedi marw.
O mor drwm yr ydym ni...
6. Bellach rydwyf yn terfynu nawr gan roddi heibio canu;
Gan ddymuno peidiwch dilyn siampl ddrwg wrth fwydo’r mochyn.
O mor drwm yr ydym ni...
Translittération en phonétique française:
La prononciation du gallois est très complexe et très différente de nos habitudes, donc certains sons ne peuvent pas être traduits en phonétique pour des francophones. Sons inexistants en français:
- ca : « c + ha ». Un « h » est prononcé entre la consonne est la voyelle (comme souvent en anglais aussi)
- r roulé court. Si trop difficile: prononcez-le à l’anglaise.
- dd (ci-dessous noté d souligné) = ð , le « th » anglais voisé. Si trop difficile, prononcez « d » ou « z ».
- th = θ, le « th » anglais sourd. Si trop difficile, prononcez « t ».
- ll (ci-dessous noté lh souligné) = ɬ , le « tl » dans « Atlantique » mais en un seul son. Si trop difficile, prononcez « sh ».
- ch (ci-dessous noté ch souligné) = entre le h allemand et le ch allemand. Si trop difficile: prononcez un « r » français.
- y = i muet. Un u français qui tend vers le son /ə/ (e muet dans « que », « le »).
- on, in, yn = un peu nasal, comme en anglais mais le n est toujours prononcé.
- L’accent tonique est généralement sur l’avant-dernière syllable (en tout cas dans ce chant)
Paroles écrites phonétiquement
(lettres soulignées = son sans équivalent en français)
1. Holh drigolion bro a bryniaï - deoch iourando hin o ériaï
Vê gueouch hanè rhioûen vo_chyn - a vi varou yn dra shydyn
O mor droummyr ydym ni, O mor droummyr ydym ni
Y may-yma alar calon arol cladir mochyn di
2. Verod mouy o vaïdir mochyn - nalhsaï fola bach e derbyn
Ümèn chüdig o vinidè - Royd y mochyn yn mynd adrè
O mor droummyr ydym ni, O mor droummyr ydym ni
Y may-yma alar calon arol cladir mochyn di
3. Hedoz dé ô i Louinkelin - movyn Mati at y mochyn
Dwedoz Mati ourthonin yon - calhsaï roï ê hébion birion
O mor droummyr ydym ni, O mor droummyr ydym ni
Y may-yma alar calon arol cladir mochyn di
4. Mo vin-hers o Abertéivi - a chêfilaï thyni-vyni
Y chêfilaï yn lhâoun mournin - er mouyn dangos pach ir mochyn
O mor droummyr ydym ni, O mor droummyr ydym ni
Y may-yma alar calon arol cladir mochyn di
5. Melis iâoun youk hêl rhioû sléisen - o guig mochyn gydar daten
Ondenâour haïdbiou heb hounnou - mochyn di syd ouêdi marou
O mor droummyr ydym ni, O mor droummyr ydym ni
Y may-yma alar calon arol cladir mochyn di
6. Beshach hydouivyn tervyni - Nâour gan rodi héibio cani
Gan dymino péi dioch dilyn - Shampol droug ourfouidor mochyn
O mor droummyr ydym ni, O mor droummyr ydym ni
Y may-yma alar calon arol cladir mochyn di
Traduction en français (à vérifier):
Habitants du pays et des collines, venez tous écouter ces paroles !
Vous entendrez l’histoire d’un vieux cochon mort subitement.
Oh comme nous nous sentons lourds,
Il y a un chagrin d’amour après avoir enterré le cochon noir.
On avait tenté de l’engraisser plus qu’il ne pouvait en accepter,
En une minute, le cochon nous avait quittés.
Deio a couru à Lwyncelyn pour demander à Mati que faire du cochon;
Mati lui a immédiatement dit qu’il pouvait simplement y renoncer,
Demander un corbillard à Aberteifi, et des chevaux, pour le remonter.
Les chevaux grognaient pour montrer du respect au cochon.
Avec des pommes de terre, une tranche de porc fait toujours plaisir,
Mais maintenant il faut vivre sans ce cochon noir qui est mort.
Maintenant j’ai terminé, je finis ce chant, en souhaitant
Que vous ne suiviez pas ce mauvais exemple lorsque vous nourrissez le cochon.
Source / Partial English translation:
https://daibach-welldigger.blogspot.com/2017/04/the-story-behind-ballad-of-y-mochyn-du.html