135. Kant pro Adama i Yevu

Chant religieux traditionnel, Ukraine (Entre le XVII et le XVIIIe siècle).
La mélodie de ce chant est présente dans la bande-son du jeu « Ostriv ».

(Translittération de l'ukrainien en phonétique française.)

1.
A Boh Adama stvoryv roukama
Na obraz tcholovika.
Dav yomou jonou na immya Yeva
Z'pid boka rebra yoho.

2.
Obitsyav yomou v rozkoshakh v'rayou
Tam z'Yevoy projyvaty.
Tilky odnoho dreva rayskoho
Nè kazav zatchipaty.

3.
A Zmiy zlostyvy, z'ly, nejaslyvy,
Tak Yevou pidvojdayè:
"Voz'my ty, Yevo, rayskoye drevo
Ovotchi skoushtouvaty".

4.
A v'zyala Yeva rayskoho dreva,
Ovotchi skoushtouvala...
Prostyahla roukou, v'kousyla shtoukou,
Adamovi podala.

5.
Adam prymayè, ovotch koussayè,
Nahotou piznavayè.
Yeva doznala, nahaya stala,
Sama sya zastydyla.

Texte original en ukrainien

1. А Бог Адама створив рукама
На образ чоловіка.
Дав йому жону на ім’я Єва
З-під бока ребра його.

2. Обіцяв йому в розкошах в раю
Там з Євой проживати.
Тільки одного древа райського
Не казав зачіпати.

3. А Змій злостивий, злий, нежасливий
Так Єву підвождає:
« Возьми ти, Єво, райськоє древо
Овочі скуштувати ».

4. А взяла Єва райського древа,
Овочі скуштувала…
Простягла руку, вкусила штуку,
Адамові подала.

5. Адам приймає, овоч кусає,
Наготу пізнаває.
Єва дознала, нагая стала,
Сама ся застидила.

Traduction en français:

Chant à propos d’Adam et Ève.

1.
Et Dieu créa Adam avec ses mains
À l’image d’un homme
Il lui donna une femme nommée Ève
À parti d’une de ses côtes.

2.
Il lui promit, dans le luxe du Paradis,
De vivre avec Ève
Il lui était seulement demandé de ne pas toucher
Un arbre du Paradis

3.
Le serpent, colérique, cruel
Résuma à Ève:
Sers-toi, Ève, sur l’arbre du Paradis
Et goûte ses fruits* ! (* le terme « légumes » est utilisé)

4.
Eve monta sur l’arbre du Paradis
Goûta les fruits
Les attrapa
Et les partagea avec Adam

5.
Adam mordit dans les fruits
Et apprit sa nudité
Ève découvrit aussi qu’elle était nue
Elle fut honteuse d’elle-même.

Version alternative: « Rojê Slitchnaya »

(« La rose est douce », chant également religieux, prière à la Vierge Marie)

Роже слічная, Діво чистая, вдячне пахнучая!
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!
Біла лелія, Діво Марія, слічне пахнучая!
Подай нам руку, не дай нас в муку, матко милосердна!
Чертоже славній, квитками славній, тис Христу зготованний,
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!
Руно златоє, в небо взятоє, одесную посажденноє!
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!
Возри своїм оком з небесних облаков, визволь нас із неволі!
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!
Остан із нами, з своими слугами, царице небесная!
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!
Даруй нас покоєм, покровом твоїм вірних нас слуг своїх!
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!
Подай нам обі, прийми нас к собі, матко милосердна!
Подай нам руку, не дай на муку, матко милосердна!

Source: pesni.guru

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.