136. Wohlauf, Kameraden !

Chant traditionnel, Allemagne. Par Friedrich Schiller (1759-1805)

1.
Wohlauf Kameraden, auf´s Pferd, auf´s Pferd.
In das Feld, in die Freiheit gezogen;
Im Felde, da ist der Mann noch was wert,
Da wird das Herz noch gewogen;
|: Da tritt kein anderer für ihn ein,
Auf sich selber steht er da ganz allein. :|

2.
Aus der Welt die Freiheit verschwunden ist,
Man sieht nur noch Herren und Knechte;
Die Falschheit herrscht und die Hinterlist,
Bei dem feigen Menschengeschlechte.
|: Der dem Tod ins Angesicht schauen kann,
Der Soldat allein ist der freie Mann. :|

3.
Drum, frisch Kameraden, den Rappen g'zäumt,
Die Brust im Gefechte gelüftet.
Die Jugend brauset, das Leben schäumt,
Frisch auf, eh der Geist noch verdüftet.
|: Und setzet ihr nicht das Leben ein,
Nie wird das Leben gewonnen sein. :|

Traduction en français:

1.
Bien, camarades à cheval, à cheval
Dans le pré, attirés par la liberté
Dans les champs, c’est là que l’Homme a encore de la valeur
Puisque le coeur est encore pesé (???)
Il n’y a personne d’autre qui le défend
Là, il se tient seul, face à lui-même

2.
La liberté a disparu du monde
On ne voit que des maîtres et des serviteurs
Le mensonge règne, et la tromperie
Par la lâcheté de la race humaine
Celui qui peut voir la mort en face,
Le soldat, seul, est l’homme libre.

3.
C’est pourquoi, camarades au cheval noir bridé
Le torse bombé dans la bataille
La jeunesse grogne, la vie mousse
Rafraîchissez-vous avant que l’esprit ne s’évapore
Et si vous ne risquez pas votre vie,
La vie ne sera jamais gagnée.

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.