115. Ramund hin Unge

Chant ancien, Danemark.

1.
Ramund var sig en bedre mand
om han havde bedre klæder
Dronningen gav hannem klæder på stand
af blågarn, bast og læder
“Sådant vil jeg ikke ha, ” sagde Ramund.
“Sådant står mig ikke bra, ” sagde Ramund hin unge

2.
Ramund gik sig ved salten søstrand
der så han syv jætter stande
“Tager jeg Ramund på min mindste hånd
og kaster ham langt fra lande”
“Det gør ikke ene du, ” sagde Ramund
“I må komme alle syv, ” sagde Ramund hin unge

3.
Ramund tog til sit dyre sværd
det han kaldte dymlingen røde
Hug han de jætter syv med en færd
at blodet randt dennem til døde
“Der ligger alle syv, ” sagde Ramund
“Alt står jeg her endnu, ” sagde Ramund hin unge

4.
Kejseren ud af vinduet så
med angst og sorrigfuld mine
“Hvo er den mand, i gården mon stå
og der så hæsselig grine?
“Det er mig, jeg har lyst, ” sagde Ramund
“Med dig at vov' en dyst, ” sagde Ramund hin unge

5.
Ramund tog til sin store kniv
den han kaldte dymlingen dyre
Skilte han kejseren ved hans liv
at hovedet fløj femten mile
“Jeg mente den ej bed, ” sagde Ramund
“Dog rinder blodet ned, ” sagde Ramund hin unge

Traduction en français:

1.
« Raymond aurait été un meilleur homme,
S’il avait de meilleurs vêtements »
La Reine lui donna des vêtements raffinés
De fil bleu, de raphia, et de cuir.
« Je ne veux rien de tel », dit Raymond.
« Cela ne me va pas », dit Raymond le Jeune.

2.
Raymond marchait le long de la plage salée,
Quand il vit sept géants se tenant debout.
« Je prendrai Raymond de ma plus petite main,
Et je le lancerai loin au large dans la mer ! »
« Tu ne feras pas cela seul, » dit Raymond.
« Vous devez venir me prendre à sept, » dit Raymond le Jeune.

3.
Raymond prit sa chère épée
Qu’il appelle le Dimling Rouge.
Il tailla les sept géants simultanément,
D’une manière que leur sang coula jusqu’à leur mort.
« Ici gisent-ils, tous les sept, » dit Raymond.
« Et ici je suis toujours debout, » dit Raymond le Jeune.


4.
L’Empereur regarda dehors par la fenêtre
Apeuré, et avec une face triste.
« Qui est cet homme qui se tient dans la cour,
Et rit si terriblement ? »
« C’est moi, et j’aimerais… » dit Raymond,
« …vous défier au combat, » dit Raymond le Jeune.

5.
Raymond prit son gros couteau,
Celui qu’il appelle le Cher Dimling.
Il ôta la vie de l’Empereur,
D’une manière que sa tête vola sur quinze milles.
« Je croyais que la lame était émoussée », dit Raymond.
« Et pourtant, le sang coule, » dit Raymond le Jeune.


Source: traduit via le texte anglais disponible sur https://lyricstranslate.com

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.