176. Rolandskvadet
(Roland og Magnus Kongjen)
Chant épique, Norvège.
Texte attesté au XIXe siècle basé sur La Chanson de Roland. Mélodie traditionnelle féroïenne recueillie en 1985.
Arrangement par Lucius Barde basé sur 3 sources différentes.
1.
Seks {mine} sveinar heime ve{ra og} gøy{me det} gullet balde
Dei | andre seks på heidningslando gøy{me dei} jarni kalde
Rida dei ut av Franklandet med dyre dros i sadel
Blæs i luren Olifant i Ronsevoll (/på Ronsarvollen)
2.
Dei | slogest ut på ronsarvol{len i} da{gane} tvo og tri
Då | fekk 'kje soli skine bjart for røykjen av manneblodi
Rida dei ut...
3.
{Roland sette} lu{ren for} blod'ga munne blæs han i med vreide
Då | rivna jord og jardarstein i trio da{ger av} leide
Rida dei ut...
Traduction en français:
Six de mes écuyers restent à la maison et gardent l’or pur
Les six autres, sur les terres païennes, gardent le fer froid
Chevauchant hors des terres Franques avec leur (chère demoiselle?) en selle
Soufflant dans la corne « Olifant » à Roncevaux* (/du côté de Roncevaux)
Ils ont combattu sur [le pré de] Roncevaux, le deuxième et le troisième jour
Le soleil ne pouvait pas briller au milieu du sang humain fumant
Roland met la corne à sa bouche et souffle avec rage
C’est pourquoi la terre et la roche ont éclaté il y a trois jours.
*Roncevaux: Roncesvalles (espagnol) ou Orreaga (basque), hameau situé en Navarre, dans le nord de l’Espagne
Sources:
Paroles 1 : Norske Folkviser vol.1 – p.169
Paroles 2 et mélodie: Bokselskap.no
Paroles 3 (+ English translation): Lyricstranslate.com
