154. Scots Wha Hae

Chant de type hymne, Ecosse. Traditionnel.
Ce chant partage la même mélodie que « Rappelle-Toi, Jeanne ».

1.
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae your gory bed,
Or tae victorie.

Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power,
Chains and slaverie.

2.
Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn, and flee.

Wha for Scotland's King and Law,
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fa',
Let him fa' with me.

3.
By oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins,
But they shall be free.

Lay the proud usurpers low.
Tyrants fall in every foe.
Liberty's in every blow.
Let us do or dee.

Traduction en français:

1.
Écossais, qui avez avec Wallace saigné
Écossais, que Bruce a souvent menés
Bienvenue dans votre lit sanglant
Ou dans la victoire

C’est le jour, et c’est l’heure :
Regardez le front de la bataille,
Voyez approcher le pouvoir du fier Edward :
Chaînes et esclavage.

2.
Qui sera un fripon traître ?
Qui remplira la tombe d’un lâche ?
Qui prévoit d’être un esclave ?
Qu’il se retourne et s’enfuie.

Qui pour le roi et la loi d’Ecosse,
L’épée de la liberté tirera fortement,
L’homme libre est debout, ou l’homme libre tombe
Laissez-le tomber avec moi.

3.
Par les malheurs et les douleurs de l’oppression,
Par tes fils dans des chaînes serviles,
Nous viderons nos veines les plus chères,
Mais elles seront libres.

Abattez les fiers usurpateurs.
Les tyrans tombent en chaque ennemi.
La liberté est dans chaque coup.
Faisons ou mourrons.

Publications similaires