Chanson traditionnelle d’Appenzell (Suisse) et du Vorarlberg (Autriche).
1. Min Vater ischt a Appenzeller, hu-a-u hu-a-u hu-a-u ho, Het weder Wi no Moscht im Cheller, hu-a-u hu-a-u ho. 2. Mi Muetter ischt e Schwizeri... Si hed a Stobe voll Gitzeli... 3. Bhüet-is Gott den Sennebueb... Er ged mir Schotten und Milch genueg... 4. Er will mir (e) bochsigs Löffli ge... Wenn i well si Senneri se... 5. Er will mi dromm zur Senneri ha... Weil i Chäsen und Buttere cha... 6. I tue mi aber gär nüd bsinne... Will lieber melche weder spinne... 7. Sennere ischt en Zitvertrib... För de Mann ond au för des Wib...
Traduction en français
(approximative, à corriger):
Mon père est un Appenzellois
Il n’a ni vin ni moût dans sa cave
Ma mère est une Suissesse (ou une Schwytzoise ???)
Elle a une cave pleine de (Gitzeli ???)
(Je bénis ???) le garçon fromager
Il m’a donné des (Schotten ???) et du lait en suffisance
Il veut me donner (une boîte de cuillères ???)
Quand je veux voir sa fromagerie
Il veut avoir mon (???) dans la fromagerie
Parce que (j’ai ???) du fromage et du beurre
Je ne me fais toutefois pas (d’illusion ???)
Je préférerais ( ?????? )
Être fromager, c’est un passe-temps
Pour l’homme et aussi pour la femme
Source: Walter DEUTSCH, « Das Alpenländische Liederbuch », N° 27 & 28.