322. Nunca yo, señora, os viera
« Jamais, madame, je ne vous avais vue »
Chant polyphonique ancien, Espagne. Par Antonio de Ribera (début XVIe siècle).
Nunca yo, señora, os viera
El primer dia que os ví
Pues en veros me perdí
En mirar vuestra figura
Vuestra gracia y fermosura
Me ha causado tal ventura
De ponerme en su prision
Do recibo tal pasion
Desde aquel dia que os ví
Pues en veros me perdí
Y pues sufro tal tormento
Sin jamás esperar gloria
A sofrir y perdimiento
Tomaré por mi vitoria
Y quedará por memoria
Como yo, señora, os ví
Y en veros me perdí
Source:
BNE – Cancionero musical de los siglos XV y XVI, N°126, texte p.95, partition p. 354
Traduction en français:
Jamais auparavant, madame, je ne vous avais vue.
Le premier jour où je vous ai vue,
Car à votre vue, je me suis perdu.
Contemplant votre silhouette,
Votre grâce et votre beauté,
M’ont apporté une si grande fortune,
Que je me place dans leur prison,
Où je reçois une telle passion.
Depuis ce jour où je vous ai vue,
Car à votre vue, je me suis perdu.
Et puisque je souffre un tel tourment,
Sans jamais espérer la gloire,
Souffrir et perdre,
Je prendrai pour victoire,
Et cela restera comme un souvenir,
Comment moi, ma dame, je vous ai vue,
Et à votre vue, je me suis perdu.
English translation:
Never before, my lady, had I seen you
The first day I saw you
For in seeing you I was lost
In gazing upon your form
Your grace and beauty
Has brought me such good fortune
To place myself in its prison
Where I receive such passion
From that day I saw you
For in seeing you I was lost
And since I suffer such torment
Without ever expecting glory
To suffer and perdition
I will take as my victory
And it will remain as a memory
How I, my lady, saw you
And in seeing you I was lost
