281. Resan till Österlandet
« Voyage à l’Est »
Chanson folk traditionnelle, Suède.
Par Erik Gustaf GEIJER et Arvid August AFZELIUS (XIXe siècle).
L’arrangement présenté ici par Lucius Barde, de type néofolk, est différent de l’interprétation traditionnelle qui est généralement en chorale avec plusieurs voix.
1. Till Österland vill jag fara,
Der bor allrakärasten min,
Öfver berg och djupa dalar,
Allt under så grönan lind.
2. Allt för min kärastes hydda,
Der står två trän så grön,
Som alltid äro beprydda
Med frukter, som lukta så skön.
3. De grönskas båd' vinter och sommar,
I lunden, der de stå;
Det ena bär muskotteblommor,
Det andra nejlikor små.
4. Der är ock en hage planterad,
Efter ett högt förstånd,
Med trän och örter formerad,
Som jag ej beskrifva kan.
5. Jag måste ock icke förglömma
Den sköna kristalleflod,
De lefvande vattuströmmar,
Som fukta trädens rot.
6. Och midt uti den hage,
Der ståndar en lifsens bom,
Bär tolf slags frukter å rade,
Och löfvet är läkedom.
*9. Min själ, du gör dig redo,
Den samma vägen att gå,
Öfver berg och torra hedar,
Förr’n natten faller oss på!
English translation:
To the East I want to go, There lives my dearest, Above mountains and deep valleys, All under such green linden trees.
All for my dearest’s hut, There stand two trees so green, Which are always adorned, With fruits that smell so sweet.
They are green both winter and summer, In the grove where they stand; One bears mace flowers,The other small carnations.
There is also a garden planted, After a high understanding, With trees and herbs formed in a way, Which I cannot describe.
Nor must I forget, The beautiful crystal river, The living streams of water, Which moisten the roots of the trees.
And in the midst of that garden, There stands a tree of life, Bearing twelve kinds of fruit in a row, And the leaves are for healing.
My soul, you prepare, The same way to go, Over mountains and dry heaths, Before night falls on us!
Traduction en français:
Je veux aller vers l’Est, là où vit ma bien-aimée, au-dessus des montagnes et des vallées profondes, sous de si verts tilleuls.
Toutes destinées à la cabane de ma bien-aimée, se dressent deux arbres si verts, toujours ornés de fruits au parfum si doux.
Ils sont verts hiver comme été, dans le bosquet où ils poussent ; l’un porte des fleurs de macis, l’autre de petits œillets.
Il y a aussi un jardin planté, selon une haute compréhension, avec des arbres et des herbes formés d’une manière, que je ne peux décrire.
Je ne dois pas oublier non plus la belle rivière cristalline, les ruisseaux d’eau vive, qui humidifient les racines des arbres.
Et au milieu de ce jardin, se dresse un arbre de vie, portant douze sortes de fruits alignés, et dont les feuilles sont curatives.
Mon âme, prépare-toi, par le même chemin à parcourir, par-dessus les montagnes et les landes sèches, avant que la nuit ne tombe sur nous !
Source: https://heimskringla.no/wiki/Resan_till_%C3%96sterlandet
* Le texte complet a 28 couplets: les couplets 7 et 8, ainsi que les couplets 10 à 28 ne sont pas inclus dans cette version.