248. Varulven

« Le Loup-Garou »
Ballade traditionnelle, Suède. Attesté dès 1810 en différentes versions.

1.
Jungfrun hon skulle sig åt stu_gan gå
Linden darrar i lunden
(Så) tog hon den vägen åt skogen blå
(Ty) hon var vid älskogen bunden

(Och) när som hon kom till skogen blå
Linden darrar i lunden
Där mötte henne en ulv så grå
(Ty) hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Di_g vill jag gi_va min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt un_ga liv och blod måst gå


2.
Kära du ulver, bi_t int' mig
Linden darrar i lunden
Dig vill jag giva min silversko
(Ty) hon var vid älskogen bunden

Silversko jag passar ej på
Linden darrar i lunden
(Ditt) unga liv och blod måst gå
(Ty) hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Di_g
vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå


3.
Jungfrun hon steg sig så högt i ek
Linden darrar i lunden
(Och) ulven han gick ner på ba_cken och skrek
(Ty) hon var vid älskogen bunden

Ulven han grafte den ek till rot
Linden darrar i lunden
Jungfrun gav upp ett så hiskeligt rop
(Ty) hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Di_g
vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå


4.
Un_gersven han sa_dlar sin gån_gare grå
Linden darrar i lunden
(Han) red litet fortare 'n fågeln flög
(Ty) hon var vid älskogen bunden

(Och) när som han kom till platsen fram
Linden darrar i lunden
(Så) fann han ej me_r än en blodiger arm
(Ty) hon var vid älskogen bunden

(Gud) trösta Gud bättra mig ungersven
Linden darrar i lunden
(Min) jungfru är borta min häst är förränd
(Ty) hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Di_g
vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Traduction en français (à vérifier)

La jeune fille voulait aller à la cabane
Le tilleul tremble dans le bosquet
Alors elle a pris cette route vers la forêt bleue
Car elle était liée par le joug de l’amour
Et quand elle est arrivée dans la forêt bleue
Le tilleul tremble dans le bosquet
Là, elle fut accueillie par un loup si gris
Car elle était liée par le joug de l’amour

Cher loup, ne me mords pas (ou: Chers loups, ne me mordez pas)
Je veux te donner (ou: vous donner) mon étui en argent / ma couronne d’or
L’étui en argent / La couronne d’or ne me convient pas
Ta jeune vie et ton sang doit s’en aller


La jeune fille, elle s’est élevée si haut dans le chêne
Le tilleul tremble dans le bosquet
Et le loup est descendu de la colline et a hurlé
Car elle était liée par le joug de l’amour
Le loup, il a greffé le chêne à la racine
Le tilleul tremble dans le bosquet
La jeune fille abandonna un cri si rauque
Car elle était liée par le joug de l’amour
Le jeune, il selle son (destrier?) gris
Le tilleul tremble dans le bosquet
Il a galopé peu plus vite que l’oiseau n’a volé
Car elle était liée par le joug de l’amour
Et quand il est arrivé sur les lieux
Le tilleul tremble dans le bosquet
Il n’a rien trouvé de plus qu’un bras ensanglanté
Car elle était liée par le joug de l’amour
Dieu réconforte, Dieu guéris-moi jeune garçon
Le tilleul tremble dans le bosquet
Mon amie est partie, mon cheval est parti
Car elle était liée par le joug de l’amour

Sources:

Publications similaires