24. Kaszálómban van egy nyírfa
« I have a birch tree in my lawn » / « J’ai un bouleau sur ma pelouse »
Chanson traditionnelle, Hongrie.
1. Kaszálómba van egy nyírfa, S annak vagyon három ága, |: S az alatt ül három árva, Mind a három földig gyászba. :| 2. Hová mentek három árva? Hosszú útra szolgálatra, |: Ne menjetek három árva, Nem találtok jó gazdára. :| 3. Vagyon nektek mostohátok, Ki gondolkodik rívátok, |: Mikor fejetek fésüli, Gyenge hajatok kitépi. :| 4. Anyánk is van de mostoha, Apánk is van de ostoba, |: Panaszkodunk fűnek-fának, Panaszkodunk idegennek. :| 5. Én istenem valahára, Viselj gondot ez árvára, |: Hogy ne jusson hányódásra, Egyik ajtórul e másra. :|
English translation:
I have a birch tree in my lawn
And it has three branches
And under it sit three orphans
All three are in mourning.
Where did you go, you three orphans ?
On the long journey to service
Don’t go, you three orphans
You will not find a good master
You have stepmothers
Who think about you
When they comb your heads
They tear out your weak hair
We also have a mother, but she’s not friendly (/ but she’s a stepmother)
We also have a father, but he’s goofy
We complain to grass and trees (= to everywhere ?)
We complain to strangers
My God, somehow
Take care of this orphan
So that he doesn’t vomit (???)
From one door to another