100. Ich hab die Nacht geträumet

Chanson folklorique, Allemagne. Par Joachim August Christian Zarnack (1820).

1.
Ich hab die Nacht geträumet
wohl einen schweren Traum,
es wuchs in meinem Garten
ein Rosmarienbaum.

2.
Ein Kirchhof war der Garten
ein Blumenbeet das Grab,
und von dem grünen Baume
fiel Kron und Blüte ab.

3.
Die Blüten tät ich sammeln
in einen goldnen Krug,
der fiel mir aus den Händen,
dass er in Stücken schlug.

4.
Draus sah ich Perlen rinnen
und Tröpflein rosenrot:
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist Du tot?

Traduction en anglais:


1.
I had a dream last night,
It was such a worrisome dream,
There was growing in my garden,
A rosemary tree.

2.
A graveyard was the garden,
A flowerbed the grave
And from the green tree
The crown and flower fell.

3.
The blossoms I gathered
in a golden jar,
It fell out of my hands,
And smashed to pieces.

4.
Out of it I saw pearls trickling
And droplets rose-red
What could the dream mean?
Oh, my love, are you dead?

Le titre et l’auteur de l’image de référence, et sa date de création, sont disponibles dans l’URL de l’image: pour les voir, faites un clic-droit et ouvrez l’image dans un nouvel onglet ou téléchargez l’image.