284. Thalassaki Mou

Chanson traditionnelle, Grèce.
Les paroles sont données en translittération francophone.

1. |: Thálassa, thálassa, tous
thalassinoús - thalassáki mou :|
mi tous thalassodhérnis
thalassónoumai,
yia séna - ksimerónoumai.

|: Thálassa ki almiró neró
na se ksekháso dhe boró.
:|

2. |: Rodhóstamo, rodhóstamo
na yínesai - akh amán amán :|
tin pórta tous na raínis,
thalassáki mou,
kai fére - to pouláki mou.

|: Thálassa ki almiró neró
na se ksekháso dhe boró.
:|

3. |: Thálassa, thálassa pou
ton épnikses - akh amán amán, :|
tis kopelliás ton ándra,
thalassáki mou,
kai fére - to pouláki mou.

|: Thálassa ki almiró neró
na se ksekháso dhe boró.
:|

4. |: Ki i kopelliá, ki i kopelliá
ínai mikrí - akh amán amán, :|
kai dhen tis pán' ta mavra,
thalassáki mou,
kai fére - to pouláki mou.

|: Thálassa ki almiró neró
na se ksekháso dhe boró.
:|

Paroles originales en grec:

Θάλασσα, θάλασσα, τους, θαλασσινούς, θαλασσάκι μουμη τους θαλασσοδέρνειςθαλασσώνουμαι,για σένα ξημερώνουμαι.
Θάλασσα κι αλμυρό νερόνα σε ξεχάσω δε μπορώ.
Ροδόσταμο, ροδόσταμονα γίνεσαι, αχ αμάν αμάντην πόρτα τους να ραίνεις,θαλασσάκι μου,και φέρε το πουλάκι μου.
Θάλασσα, θάλασσα πουτον έπνιξες, αχ αμάν αμάν,της κοπελλιάς τον άντρα,θαλασσάκι μου,και φέρε το πουλάκι μου.
Κι η κοπελλιά, κι η κοπελλιάείναι μικρή, αχ αμάν αμάν,και δεν της πάν’ τα μαύρα,θαλασσάκι μου,και φέρε το πουλάκι μου.

Traduction en français (à vérifier):

Mer, mer, les marins, ma chère mer: ne les bats pas avec tes vagues. Je sors au large, je reste éveillé toute la nuit, pensant à toi.
Mer, et eau salée, je ne peux pas t’oublier. Tu te transformes en églantier, oh amen amen, tu te déverses
sur leur porte (ou: sur leurs cheveux), ma chère mer: ramène-moi mon oisillon.
Mer, mer, qui as-tu noyé ? oh amen amen. Le mari de la fille, ma chère mer: ramène-moi mon oisillon.
Et la fille est jeune, oh amen amen, et elle n’en a rien à faire, ma chère mer: ramène-moi mon oisillon.

Source: tousauxbalkans.net

Publications similaires